de vertaler
| Algemeen |
De vaste vertaler van de Discworld-boeken. Alleen deel 17 Interessante tijden (Joke de Vries) en deel 18 Maskerade (Kiki Zondervan) zijn niet door hem vertaald.
De uitgeverij Mynx (vroeger Uitgeverij M, allebei een imprint van uitgeverij Meulenhof) van de 'Schijfwereld' boeken gebruikt steeds hetzelfde pseudoniem voor de vertalingen . In "The Discworld Companion" wordt Ruurd Groot genoemd als vertaler, dit wordt bevestigd op de website van zijn bedrijf.
Hij is begonnen als ontwerper van omslagen en is gaan vertalen omdat iemand het moest doen en hij graag meer fantasy naar Nederland wilde halen. Samen met Ed Visser heeft hij hiervoor contact opgenomen met de directeur van Meulenhof en zo is het balletje gaan rollen.
De vertaler is voor het lezerspubliek net zo belangrijk als de auteur. zeker met een serie als de Schijfwereld. Veel van de humor bijvoorbeeld kan rechtstreeks vertaald worden. Soms bestaat er in het Nederlands echter geen directe vertaling en dan komt de kunst van de vertaler om de hoek kijken; zo vertalen dat de essentie overkomt en er dus niets aan inhoud verloren gaat
| Volgende > |
|---|

© 2010 L-space, Terry Pratchetts Schijfwereld
ontwerp door TechArt design, webdesign, grafische vormgeving, dtp en meer...